четвъртък, 8 юли 2010 г.


This one is a small visual interpretation of  John Lennon's poem "I Sat Belonely", which goes like this...

I sat belonely down a tree,
humbled fat and small.
A little lady sing to me
I couldn't see at all.

I'm looking up and at the sky,
to find such wonderous voice.
Puzzly, puzzle, wonder why,
I hear but I have no choice.

'Speak up, come forth, you ravel me',
I potty menthol shout.
'I know you hiddy by this tree'.
But still she won't come out.

Such sofly singing lulled me sleep,
an hour or two or so
I wakeny slow and took a peep
and still no lady show.

Then suddy on a little twig
I thought I see a sight,
A tiny little tiny pig,
that sing with all it's might

'I thought you were a lady',
I giggle,-well I may,
To my surprise the lady,
got up-and flew away.

John Lennon

Малка визуална интерпретация върху стихотворението на Джон Ленън "Седях си под", което звучи така...


Седях си под дървото, самотувах,
тъй дребен, тлъст и примирен.
Не виждах нищичко, обаче чувах
как дама пееше за мен.

Поглеждам към небето да открия
отде е тоя дивен глас.
Съвсем съвсемнат, нищо не разбирам,
да чувам само мога аз.

- Проговори, яви се ти, магия! -
отеква тръпният ми вик. -
Край туй дърво си, не на мене тия! -
Но тя не ще да се яви.

Тъй сладко пееше, че чак приспа ме
за час или за два, ала
събуден, гледам - още няма дама,
като че ли не е била.

Загледан в клонките, се сецнах -
помислих си, че виждам - ей! -
едно мънинквичко прасенце
със сичка сила там да пей.

Изсмях се: - Мислих те за дама!
Дочувам: - Може и да съм. -
и виждам в миг как тази дама
въздига се и литва към.

Джон Ленън

4 коментара:

  1. http://www.youtube.com/watch?v=U1cNkSS4eCk

    lovely pinky posterior :)
    i sat bebarebumly

    ОтговорИзтриване
  2. Анонимен10.08.11 г., 11:47

    А кой е преводачът? Или ни е все тая той какъв труд е положил.

    ОтговорИзтриване
  3. Превод - Георги Рупчев, 1985

    ОтговорИзтриване